中日两国同属汉字文化圈,同属大陆法系,二者的法律术语中存在着大量同形词,如"逮捕"等.这些同形词为中国人学习、翻译日本法律以及日本人学习、翻译中国法律带来莫大便利的同时,也给学习者和翻译者设置了各种"陷阱".研究中日两国词汇的成果较多,但研究中日两国法律术语的成果相对较少.许多中日两国辞典(含法律用语辞典)和翻译的法律文本将"逮捕"当作同形同义词处理.通过查阅中译日和日译中两国辞典(含法律用语辞典)、法律文本翻译件、法学著作中的对应译词,以及比较中日两国刑事诉讼法中强制措施的顺序与特征,基于认知语义学、对照语言学的理论,采用例证的研究方法,仔细辨析中日法律术语"逮捕"的释义,经过比较分析后发现,中日法律术语"逮捕"并非同形同义词,而是同形异义词.中文法律术语"逮捕"的词义相当于日文法律术语"勾留",日文法律术语"逮捕"的词义相当于中文法律术语"拘留".
legal terminology homographs "逮捕"(arrest) detention external dissemination of legal culture